Views Comments Comments Previous Next Clock Clock Location Location

Склонение Колпина, Шереметьева, Купчина и иже с ними

Дорогие читатели!

Склонение географических названий стабильно вызывает на страницах The Village волну возмущений. Сколько бы мы ни цитировали правила, которыми руководствуемся, недовольство не стихает. Снабжать каждый пост со словом «Купчино» справкой неудобно и утомительно, поэтому мы публикуем это правило в Комьюнити The Village.

Предисловие

Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, традиционно склонялись. Когда-то А. А. Ахматова возмущалась, если при ней говорили «мы живем в Кратово» вместо «мы живем в Кратове», а писатель В. И. Белов саркастически предлагал говорящим «живу в Кемерово» по такому же образцу произносить «из окно».

Само правило:

Географические названия славянского происхождения, оканчивающиеся на -ово, -ево, -ино, -ыно, не склоняются в сочетании с родовым словом: из района Люблино, в сторону района Строгино, к району Митино, в городе Иваново, из деревни Простоквашино, до края Косово. 

Если же родового слова нет, то нормативны оба варианта, склоняемый (старый) и несклоняемый (новый): в Люблине и в Люблино, в сторону Строгина и в сторону Строгино, в Колпине и в Колпино, в Шереметьеве и в Шереметьево, 8-й микрорайон Митина и 8-й микрорайон Митино. При этом склоняемый вариант соответствует строгой литературной норме.

Действительно, нормативны оба варианта, однако редакция The Village придерживается строгой литературной нормы. Поэтому комментарии в стиле «Я так не говорю», «Почему в других изданиях не склоняют?», «Склонять Купчино нельзя» считаем неуместными.

Цитата в тему: «Привычка не склонять названий местности берет свое начало, по-видимому, из военных сводок. Но хорошо ли, что газета распространяет, укореняет эту привычку? „Я живу в Одинцово, в Кратово“, а не „в Одинцове, в Кратове“ — привычка не склонять названий придает живой речи какой-то официальный характер» (Л. К. Чуковская. В лаборатории редактора).

Ссылка на развернутую статью с «Грамоты.ру».

К вопросу о Купчине: финские и эстонские топонимы — это не синоним топонимов финского и эстонского происхождения, расположенных на территории другой страны. Именно поэтому район Купчино, расположенный в России, склоняется по правилам русского языка. А Хельсинки — нет.

С надеждой на понимание, редакция The Village

Рассказать друзьям
62 комментарияпожаловаться

Комментарии

Подписаться
Комментарии загружаются
чтобы можно было оставлять комментарии.

Рубрики