Views Comments Comments Previous Next Clock Clock Location Location

Поэзия в оригинале

Читате ли вы стихи на иностранном языке? Считаете ли что перевод необходим? Но в чем его смысл? Ведь поэзия это про удивительные коннотации в аллегориях, произрастающих из богатств родного языка и полностью понятных лишь тем, кто хорошо его знает и знаком с культурой той страны где рожден поэт. И эти вторые, третьи смыслы никак не втиснуть в твой родной язык, все что ты можешь узнать из перевода это то, о чем там говорилось, но важно-то КАК оно говорилось. Звуковые переливы чужого языка, даже если они и не понятны, то погружают тебя в другой мир - мир других звуков, других словестных конструкций, а перевод это просто оболочка, без сердцевины.

Джон Китс, "To Some Ladies":

What though while the wonders of nature exploring,
I cannot your light, mazy footsteps attend;
Nor listen to accents, that almost adoring,
Bless Cynthia's face, the enthusiast’s friend:

Yet over the steep, whence the mountain stream rushes,
With you, kindest friends, in idea I rove;
Mark the clear tumbling crystal, its passionate gushes,
Its spray that the wild flower kindly bedews.

Как можно перевести эти волны романтики на русский? Зачем?

Не считаете чтение иностранных поэтов в переводе бессмысленным? Ведь читая перевод мы читаем не Йейтса, не Шелли, а нашего родного переводчика и погружаемся в его образы и рифмы. Я не беру к рассмотрению, допустим, Шекспира или Мильтона, читать "Потерянный рай" можно и в переводе, т.к. там помимо рифм и образов важен сам сюжет, это истории в стихах, но что делать с теми произведениями где сюжет размыт или отсутствует и важен лишь остаточный аромат эмоций возникающий где-то внутри тебя?

Рассказать друзьям
92 комментария

Тема закрыта

Комментарии

Подписаться
Комментарии загружаются

Комментарии к данному посту отключены и его обсуждение невозможно.

Рубрики