Заграница — отличная лакмусовая бумажка личной национальной самоидентификации. Нужно только прислушаться к своим словам и понять, о ком чаще всего говоришь, используя местоимение «мы». Моё «мы» столь неразборчиво, что новым знакомым иногда сложно понять, откуда я родом. Я часто говорю «у нас», подразумевая Киев, Москву, Петербург, Одессу, Львов и, конечно, Крым. Настало время разобраться в себе.

На ¾ я украинка, на ¼ — русская. Родилась и выросла в Киеве. Первую, бессознательную, часть жизни я провела в русскоязычном детском саду и такой же школе. В моей семье всегда говорили на русском языке. К концу третьего класса стало ясно, что без украинской мовы не видать мне ни хорошего вуза, ни нормальной работы. Я перешла в украиноязычную гимназию и почти год занималась с репетитором — учила украинский язык. Было немного непривычно: во дворе и в семье все говорили на русском, уроки в школе и письменные домашние задания — только на украинском. Тогда ещё с телеэкранов слышна была русская речь, да и на радио найти украиноязычного диктора было непросто.

Несколько законов поменяли всё вокруг: на радио ввели 50%-ную квоту украинской музыки в эфире, телеканалам в добровольно-принудительном порядке пришлось переводить и озвучивать все фильмы, сериалы и телепрограммы на украинский, в кинотеатрах запретили показывать иностранные фильмы с русскоязычной озвучкой, к русским же фильмам стали прикреплять украинские субтитры. Мир вокруг стал двуязычным.