Как подтянуть иностранный язык перед эмиграцией. Изображение № 1.

Генеральный директор
школы Star Talk

ЕКАТЕРИНА БЕЛЯТИНСКАЯ

   

Где подтовиться к отъезду

 Курсы иностранных языков

Некоторые школы иностранных языков предлагают так называемые «интенсивы» или «ускоренные курсы» — обучение с повышенной частотой проведения занятий, нацеленное на быстрое повышение уровня владения языком в кратчайшие сроки. В среднем подобные курсы рассчитаны на месяц. Поэтому, если до отъезда осталось не так много времени, интенсивный курс станет оптимальным вариантом ускоренной подготовки языка.

Благодаря повышенной интенсивности обучения вы быстро восстанавливаете в памяти забытые азы и переходите к изучению нового материала. Но такая скорость обычно не даёт усвоить весь материал. Прохождение такого курса способно облегчить вашу интеграцию в новую среду: полученные в группе разговорные навыки сделают адаптацию менее болезненной. Такие занятия в группе в среднем по Москве сейчас стоят от 13 тысяч рублей в месяц, индивидуально — от 27 тысяч. 

Если у вас до переезда осталось по крайней мере три месяца, можно взять стандартный курс — по два занятия в неделю. Преимуществом такого курса является то, что вы в ходе обучения помимо краткосрочной памяти задействуете и долгосрочную: мозг успевает переварить новую информацию за два дня между занятиями. Цены на такой курс в Москве стартуют от 6 тысяч рублей в месяц, индивидуальные занятия с преподавателем в неспешном ритме будут стоить около 16 тысяч рублей.

 Онлайн-уроки

Учить иностранный язык можно и по Skype. Это экономит время на дорогу и позволяет заниматься всюду. Но в этом случае есть вероятность сбоя соединения, а удалённое общение может немного затруднить понимание: многим для эффективного обучения по-прежнему нужно живое взаимодействие с преподавателем и одногруппниками. Зато онлайн-уроки стоят дешевле.

 Интернет-ресурсы

Помимо обучения, важно окружить себя языком и постараться максимально погрузиться в новую среду ещё до отъезда. Кроме просмотра фильмов и сериалов в оригинале с этой задачей вам также помогут справиться многочисленные бесплатные языковые сайты. Для расширения словарного запаса начните читать статьи, смотреть и слушать репортажи на английском. Многие крупные медиапорталы содержат раздел для начинающих и продолжающих. Например, BBC или Voice of AmericaЗдесь вы найдёте прекрасную подборку англоязычных новостных ресурсов на любой вкус и акцент.

На YouTube можно смотреть каналы англоговорящих блогеров и слушать выступления на TED. Начните работу с ресурсом с 11 обязательных к просмотру выступлений TED. Даже если вы давно привыкли смотреть художественные фильмы и сериалы без субтитров, не стоит пренебрегать ими при просмотре видео обычных людей, чья речь может оказаться не такой понятной, как у профессиональных актёров. Мы рекомендуем использовать субтитры при повторном просмотре видео (в первый раз вы смотрите видео без них и пытаетесь понять общий смысл выступления) для более тщательной работы с языком: можно посмотреть незнакомые слова в словаре, записать их в блокнот в контексте их употребления и впоследствии выучить.  

Также будет полезен сайт ENGVID. Даже если вы никогда не слышали о нём, вы наверняка видели его ролики, которые давно разобрали по пабликам. Ресурс предлагает подборку обучающих видео, разработанных носителями языка из разных англоговорящих стран. Темы роликов включают лексику, грамматику, правописание, произношение, различия между британским и американским вариантами английского и другое. 

Deepglish предлагает работать с аудио, а не видеороликами. (Перед эмиграцией важно подготовиться ко всевозможным ситуациям, в том числе и тем, где у вас не будет возможности видеть собеседника, например телефонный разговор или собеседование по телефону.) На сайте имеется как платный, так и бесплатный контент. Можно прослушать речь спикера на одной из трёх скоростей чтения. Аудио сопровождается полезным словарём, транскрипцией и объяснением того, как работать с новым материалом. 

Чтобы обучение шло веселее, можно использовать игровые порталы. Internetpolyglot, Lingualeo, LiveMochaBusuu ориентированы на запоминание и отработку новых слов. Liricstraining использует песни и тексты в качестве обучающего материала. Любимые клипы сопровождаются субтитрами, в которых имеются пробелы. Заполняя их нужными словами, игрок набирает очки. 

Что стоит повторить и выучить перед эмиграцией

— Освежите в памяти лексику, связанную с типичными ситуациями общения за границей: в аэропорту, на вокзале, в такси, магазине, супермаркете, на улице, в ресторане, отеле, при аренде автомобиля.

 Помимо тех ситуаций, с которыми вы уже встречались, будучи в туристической поездке, составьте список контекстов, с которыми вам придётся столкнуться при переезде. Подумайте, что вам предстоит купить, чтобы обустроить новый дом (стоит заранее выучить названия не только мебели, но и, например, постельного белья), что вы скажете в автомастерской, в иммиграционной службе, налоговой и иных инстанциях, как вы будете описывать различные поломки и проблемы, как будете общаться с работодателем.

— Обязательно приготовьтесь к приземлению: выучите или повторите фразы, необходимые для того, чтобы без проблем пообщаться с сотрудником паспортного контроля и службы безопасности. Когда вы были туристом, к вам было меньше вопросов. Заучите фразы, которые помогут вам без проблем добраться до места назначения. Кажется, всё просто и было уже так много раз, но волнение может в самый неудачный момент сыграть злую шутку.

— Изучите особенности диалекта того региона, в котором вы собираетесь обосноваться. Найдите каналы на YouTube, которые ведут местные жители, и смотрите их под контролем вашего преподавателя. (Непонимание или неспособность произносить слова так, как это делают местные, могут привести к провалу в общении.)

С чем столкнулись те, кто уехал

   

 

Ольга

Квинсланд, Австралия

Ещё задолго до переезда я пошла на языковые курсы, к тому же я работала в компании, где ежедневно использовала английский язык (в основном деловая переписка и иногда телефонные переговоры и встречи с иностранными партнёрами). Кроме того, мой молодой человек — австралиец, поэтому частые разговоры по скайпу и переписка — это огромная практика языка. Приехав в страну через семь месяцев, так сказать, подготовки, я уже понимала 70 % австралийского акцента и сленга, что немаловажно, потому что австралийский английский отличается от того же британского или американского.

Но знаний много не бывает: до своего окончательного переезда я приехала в Австралию на три месяца и пошла подтягивать бизнес-английский в языковую школу на пять недель. Там нам давали не только бизнес-лексику, но и разговорный язык. Моей самой большой проблемой до переезда был языковой барьер, говорила я с трудом, стеснялась, что буду делать ошибки, но это быстро прошло, когда оказалась в другой среде и поняла, что людям вокруг всё равно, и они понимают тебя и так.

В Австралии я живу уже больше года, но до сих пор бывают ошибки в речи и иногда не с первого раза улавливаю произношение австралийцев. Это, правда, происходит всё реже и реже, так как я работаю с людьми каждый день. Но даже с такими погрешностями часто слышу от окружающих, что у меня очень хороший английский. Практика и ещё раз практика!

   

Как подтянуть иностранный язык перед эмиграцией. Изображение № 2.

Наталья Стрелец

Лозанна,
Швейцария

В 2011 году я поступила в Business School Lausanne, учёба мне предстояла на английском языке. Экзамены уже были сданы, собеседование я прошла, мне оставалось четыре-пять месяцев до поездки. Чтобы провести время с пользой, я нашла языковую школу. В мои задачи входило расширение словарного запаса, тренировка устной и письменной речи на английском. А чтобы не чувствовать себя абсолютно потерянной в чужой стране, я решила немного изучить французский. На английский я ходила три раза в неделю и посещала разговорный клуб раз в неделю. Это помогло укрепить знания в грамматике и чувствовать себя более уверенно в разговорной речи.

До самого перелёта я не понимала, что действительно лечу за границу и что мне предстоит провести здесь целый год, а может и больше. Села, как обычно, в самолёт, предвкушая интересную поездку, и, только когда увидела горы в иллюминаторе, до меня вдруг дошло, что я лечу в чужую страну одна и что я не знаю, достаточно ли моих знаний языка, чтобы выжить и закончить обучение в Швейцарии… Как выяснилось, меня ждали две проблемы.

В группе со мной учились ребята из разных стран мира: Бельгии, Италии, Латвии, Саудовской Аравии, Египта, Индии. И преподавательский состав также был очень разный. У каждого был свой акцент. И если европейские акценты ещё более-менее понятны для неподготовленного уха, то индийские, арабские, африканские, китайские были вообще непонятны. Приходилось прикладывать много усилий, чтобы узнать знакомые фразы в абсолютно незнакомом произношении. Иногда даже простой разговор в кафе на тему хобби мог быть затруднительным, и приходилось переспрашивать по несколько раз. Для того чтобы побороть эту проблему, нужно просто много общаться. Нужно заводить друзей, проводить с ними время, разговаривать на разные темы и не стесняться переспрашивать. Ухо очень быстро адаптируется к акцентам. Буквально одна-две недели, и вы перестанете замечать какой-либо дискомфорт. 

Второй проблемой, о которой я не подозревала, стала лексика. В каждом предмете есть свой набор терминов, поэтому важно знать не только перевод слова, но и значение этого термина. Таким образом, на лекции проходилось многие слова выписывать и переводить. Очень часто пользовалась программой LinguaLeo. Так сложные слова заучивались в игровой форме. Много слов просто прописывала, иногда составляла лист слово-перевод и заучивала блоками.

В начале мне, конечно, казалось это страшным сном, и я очень переживала. На задания уходило много времени. Но я не сдавалась, и вскоре вся моя работа начала окупаться. С каждым месяцем подчёркнутых в учебнике фраз становилось всё меньше. А через 2,5 месяца я стала замечать, что слов на полях почти не осталось. С одной стороны, я выучила достаточно много терминов, а с другой — я стала просто понимать значение терминов без перевода. Сейчас многие термины по экономике, финансам или праву я могла бы объяснить и дать определение, но не смогла бы перевести на русский язык. В какой-то момент мой мозг перестал делать двойную работу — формировать фразу на русском, а потом переводить её на английский. Я сразу стала думать на английском. Сейчас я окончила университет, открыла бизнес в Швейцарии (компанию по переезду в Европу) и встретила свою любовь. 

   

Как подтянуть иностранный язык перед эмиграцией. Изображение № 3.

Алексей и Анна Булгаковы

Монреаль, Канада

Я учил английский в школе и университете, потом пошёл на курсы в Минске, потом была пауза в несколько лет и работа с периодическим использованием языка. Опыт, связанный с работой и путешествиями, позволял мне говорить почти на любые темы, но в ограниченном словарном диапазоне. Перед отъездом в Канаду в 2013 году я пошёл на интенсивный курс французского и нанял репетитора. Через полгода мог изъясняться почти на все темы, но  с ограниченным словарным запасом. Примерно так же обстояли дела и у Ани, но она год занималась французским с репетитором, поэтому изъяснялась на нём лучше меня.

Поскольку я использовал в основном английский, то французский после приезда почти забыл. Тут все билингвы, многонациональность зашкаливает, поэтому к плохому знанию языков относятся очень терпимо. Это одновременно и плюс, и минус. Плюс в том, что ты всегда изъяснишься. Минус в том, что грамотность не подтянешь: тебя не исправляют. Можно увеличить словарь, но не грамотность. 

Поэтому я продолжаю обучение при университете McGill — учу английский дальше. На французский не хватает сил и времени.

У Ани примерно то же самое, но с французским языком. Она сразу пошла в специальную школу для иммигрантов. Это курсы погружения во французскую (канадскую, квебекскую) культуру с изучением языка. Занимается там полтора года, сначала фултайм, сейчас по полдня. Поначалу она стеснялась говорить. Но это скорее её личная характеристика: ей трудно знакомиться с людьми.

У меня была проблема с грамматикой. Говорить я мог сразу, но неправильно: «Я хотеть пойти купить булка хлеба». Кроме того, мне не хватало слов для описания деталей: язык был костлявый, небогатый. Тяжело было передавать нюансы, потому что мало синонимов в голове. Ну и первый раз в больнице, в автосервисе было нелегко.