В 2005 году предприниматель из Минска Александр Муравский создал агентство Alconost Translations, которое занималось переводами, локализацией, копирайтингом для IT-компаний. Спустя пять лет он придумал сервис Nitro — альтернативу интернет-переводчикам, которые часто искажают смысл. В этом сервисе переводит не робот, а люди. Процесс занимает от нескольких минут до суток в зависимости от объёмов и сложности текста. В скором времени, надеется Муравский, проект станет по-настоящему массовым. 

 

Аlconost Nitro

 

СФЕРА БИЗНЕСА

Письменные переводы

 

ДАТА ОТКРЫТИЯ

2005 год

 

Бюджет на запуск

0 рублей

 

САЙТ

alconost.com

Александр МУРАВСКИЙ

Создатель Alconost

Как всё начиналось

Я учился в Минске по специальности «математик/системный аналитик». Параллельно с учёбой я работал программистом, среди моих задач была интернационализация и локализация продуктов — cделать так, чтобы программы могли поддерживать разные языки, в числе прочего взаимодействовал с переводчиками.

Я увидел, что на рынке есть ниша — переводить программы на разные языки. Тогда же в свободное время я пытался продавать через интернет программу, которую сам разрабатывал. Продажи шли плохо, но мне удалось завязать знакомство с другими программистами, которые тоже делали свои продукты.

Однажды я познакомился с одним хорошим переводчиком и подсказал ему идею перевести программы моих коллег-разработчиков на немецкий. Все деньги, полученные от разработчиков, я просто отдал переводчику, но для себя отметил, что локализация может стать бизнесом. Через некоторое время я понял, что здорово было бы найти много переводчиков и много разработчиков, организовать процесс перевода и что-то заработать.

Я начал работать очень-очень медленно: в первый год в Alconost было только два переводчика, во второй год — уже четыре. На первых порах у меня не получалось уделять проекту много времени, и первые несколько лет он был дополнением к моей основной работе.

Я выбрал название Alconost, потому что мне запомнилось это слово: когда-то на работе у нас был сервер с таким названием. Немного позже, прямо в день регистрации домена alconost.com, я узнал, что в славянской мифологии есть птица счастья Алконост, услышав пение которой люди забывают обо всём.

Переводы приносят прибыль. Другое дело — можно ли на неё нанимать сотрудников и обеспечивать семью

 

Со временем Alconost потихоньку прирастал новыми клиентами, и ко мне приходило понимание, что им нужно. Я ушёл с работы и параллельно занимался другими проектами, и, чтобы освободить время, нанял в Alconost менеджера. Затем, когда мои параллельные проекты не выстрелили, а деньги закончились, я снова пошёл работать программистом в крупную компанию, где скоро понял, что это не моё.

В 2008 году к нам пришёл Кирилл Клюшкин на тогда ещё непонятную должность «менеджер по развитию». Я снова уволился с работы, Кирилл стал моим партнёром, и мы решили взяться за дело всерьёз.

 

Идея

Переводы сразу приносят прибыль. Другое дело — можно ли на неё обеспечивать семью и нанимать сотрудников. Поскольку сначала я не уделял проекту 100% своего времени, с момента рождения идеи до момента, когда я смог нанять двух менеджеров, платить им зарплату и что-то зарабатывать, прошло три-четыре года.

Примерно тогда же мы заметили, что клиентам часто нужны переводы коротких текстов и что выполнять такие заказы через менеджеров неудобно: их время просто не окупается. Для внутреннего пользования мы сделали сервис Nitro, в котором мелкие заказы поступают переводчикам напрямую. Слово nitro мы взяли из уличных гонок: когда надо ускориться, гонщики используют закись азота (нитро) и получают дополнительное ускорение. В 2011 году мы представили сервис и остальному миру.

Аlconost Nitro: Как раскрутить онлайн-сервис быстрого перевода. Изображение № 1.

 Как это устроено

В Alconost на постоянной основе работают девять человек. Это костяк, который управляет бизнесом. Также есть более 200 удалённых сотрудников: переводчики-носители языка, копирайтеры, редакторы, видеодизайнеры, дикторы. Для каждой языковой пары у нас есть несколько переводчиков, которые выполняют заказы и для основного Alconost, и для Nitro.

Наши переводчики живут по всему миру, за счёт этого мы можем обеспечить круглосуточную работу и уменьшить среднее время выполнения заказа. Переводчики работают на нас не весь день: когда наших заказов нет, они работают на другие агентства. Все наши переводчики занимаются этим профессионально — это их основная работа. Мы ищем их на специализированных онлайн-ресурсах, часто они сами к нам приходят. Мы даём им многоступенчатые тестовые задания, по итогам которых они у нас классифицируются по категориям «отличный», «хороший» и «лоукост». В Nitro перевод 1 000 знаков текста с пробелами с русского на английский язык при выборе опции «отличный» будет стоит 13$, «хороший» — 10$, «лоукост» — 5$.

Специального ПО для работы с переводчиками мы не используем: всё делается через рабочий кабинет на сайте и электронную почту. Как только клиент заказывает перевод, его заказ становится в очередь, а переводчик получает сообщение о заказе. Оповещения регулируются алгоритмом, чтобы несколько переводчиков не получили один и тот же заказ одновременно. Если переводчик берётся за перевод, он нажимает «принять», если нет — через несколько минут заказ перенаправляется другому переводчику.

Переводить в Nitro удобно и легко: в основном тексты там короткие и простые. Даже если переводчик занят каким-то большим заказом, он может на пять минут отвлечься и перевести текст для Nitro. Для него это своеобразный отдых от основной работы. По нашей статистике, 50% переводов выполняются в течение двух часов, остальные — в течение суток.

Основные направления перевода в Nitro — с русского или английского на другой язык и обратно. Кроме того, в Nitro можно заказать вычитку текста носителем языка, который исправит грамматические, языковые и стилистические ошибки.

 

Факты о сервисе Nitro

 

стоимость перевода

$5-$13 за 1 000 знаков текста

 

время перевода

От двух часов
до одних суток

 

Клиенты

Более 5 000 пользователей

 

оборот

$50 000-
$60 000 в год

Развитие проекта

Сейчас выручка Nitro позволяет оплачивать работу программиста, обслуживающего сервис, и покрывать другие расходы. Вся остающаяся в распоряжении прибыль идет на маркетинг и развитие сервиса. В целом запуск Nitro обошёлся нам примерно в $50 000. Но надо учитывать, что у Nitro изначально были клиенты от «большого» Alconost, это очень здорово помогло нам на старте. Оборот Nitro пока невелик: около $50 000-$60 000 в год, то есть в месяц мелких заказов поступает на $5 000. В 2012 году общий оборот Alconost составил $450 000.

За последние 30 дней в Nitro работали 56 переводчиков, заказы поступали от 112 клиентов. Всего в Nitro более 5 000 зарегистрированных пользователей, из них примерно 10% постоянно пользуются сервисом.

 

Сотрудники

Наши ключевые сотрудники сосредоточены в Белоруссии. Поскольку мы сами из Минска, первых постоянных сотрудников искали недалеко от себя. В Белоруссии хорошее образование, а за счёт того, что стоимость жизни у нас ниже, чем, к примеру, в Москве, можно найти отличных специалистов за адекватные деньги.

Офиса у нас нет — он нам не нужен. Даже вреден. В офисе менеджеры работают с 9 до 18, и получается, что после 18 компания не работает. У наших менеджеров свободный график. Конечно, какие-то рамки оговорены — в какое время точно надо быть онлайн на рабочем месте и отвечать клиентам. Но если, например, клиент напишет в час ночи, с вероятностью 80% наш менеджер ему ответит, потому что он не в офисе, а у себя дома, и написать небольшое письмо ему несложно.

Кроме того, офис нарушает баланс личной жизни, особенно когда у тебя есть семья: всегда бывают вещи, которые нужно делать в рабочее время. Так что мы не привязаны к какому-то месту: этой весной, например, мы с Кириллом три месяца жили и работали в Черногории.

 

Маркетинг

Мы сейчас не продвигаем Nitro, вкладываем силы только в общий маркетинг Alconost и прочие его сервисы — видеоролики, локализация, копирайтинг. У нас есть штатный маркетолог, мы делаем AdWords-кампании, участвуем в конференциях и выставках. Ещё мы ведём блог на Habrahabr, делаем точечный PR в СМИ, планируем задействовать баннерную рекламу. Инвестиций мы не привлекали — потихоньку растём сами.

С Nitro мы участвовали
в создании нового рынка:
мы переводим тексты, которые раньше никто
не стал бы переводить

 

«Большой» Alconost сейчас переводит тексты разной тематики; доля IT — около 60% всех переводов. В Nitro концентрация таких текстов тоже была высока, так как изначально сервис был ориентирован на интернет-предпринимателей, разработчиков, программистов. Но сегодня в Nitro переводятся самые разные тексты: от описаний товаров на eBay, маркетинговых материалов, личной и деловой корреспонденции до текстов татуировок и эротических сайтов.

 

Конкуренция

Основной конкурент Nitro — японская компания Gengo, ориентированная на сегмент B2B. Они сфокусированы на переводе больших объёмов текста — каталогов продукции для больших компаний, титров для YouTube. Nitro же старается быть ближе к конечным пользователям.

По сути, c Nitro мы участвовали в создании нового рынка: мы переводим тексты, которые раньше никто бы не стал переводить. Чтобы перевести письмо, надо найти переводчика, заплатить ему… Если раньше человек не перевёл бы письмо и не написал бы ответ на французском языке на запрос французского пользователя, то сейчас он делает это без проблем. Это стало настолько легко, что люди иногда даже переводят что-то лишнее, что потом не используют.

 

 Выход на мировой рынок

Мы с самого начала были глобальной компанией, принимали заказы со всего мира, работали с переводчиками из разных стран. Большинство наших клиентов из СНГ, но у нас есть клиенты из США, Европы. Чтобы можно было вести бизнес по всему миру, мы зарегистрировали компанию в США, в городе Александрия, штат Вирджиния. Там у нас есть офис, в котором работают бухгалтер, юрист и секретарь. Для оплаты заказов мы используем глобальные платёжные системы — например, PayPal. Для российских клиентов — WebMoney, принимаем кредитные карты, банковские переводы. Только так можно платить исполнителям и принимать платежи от клиентов по всему миру. Если бы компания была зарегистрирована в Белоруссии, заплатить переводчику, например, в Японии было бы невозможно. Чтобы получить деньги из Франции, тоже пришлось бы столкнуться с большими трудностями.

 

Планы

Сейчас мы готовимся к выпуску мобильного приложения Nitro для Android и iOS, с помощью которого можно будет заказывать перевод со смартфона. На сегодняшний момент в App Store и Android Market аналогов нет — есть только автоматические онлайн-переводчики.

В будущем мы видим Nitro как отдельный сервис, но пока он ещё находится в линейке остальных сервисов «большого» Alconost.

Из ближайших планов — планируем найти sales-менеджера в США. Пока наши попытки расширить базу клиентов из США не приводят к желаемому результату — с американскими клиентами сложно работать. Там гораздо более зрелый рынок, зайти туда очень тяжело. Если какая-то компания делает международный проект и ей нужен перевод, она очень быстро находит переводчиков. Когда ты приходишь к ним и говоришь: «Ребята, а мы переводим», они говорят: «Всё хорошо, спасибо, но у нас уже есть подрядчик». В России и СНГ же рынок ещё не такой зрелый. Очень мало вендоров, которые хорошо разбираются в локализации. Поэтому удаётся получать новых клиентов.

 

Советы

Не бойтесь стирать границы между работой и жизнью. Что, если в 6 часов вы выключите компьютер, забыв обо всём, а в 7 часов вам придёт отличная идея, как сделать ваш проект дешевле и удобнее для клиента? Как же не записать классную идею? Вместо того чтобы одну половину жизни жить, а вторую — работать, лучше всю жизнь жить и делать дела.

В любой непонятной ситуации просто больше работайте. В бизнесе не бывает неверного направления: если вы много и осмысленно работаете, вы идёте верной дорогой. И когда «туман рассеется», вы увидите, что стали ближе к цели.

Стройте компанию, а не «стартап». Если проект не получится, у вас, по крайней мере, останется компания и команда, способная сделать другой, более успешный проект.

Работайте на долгосрочную перспективу. Думайте о своих сотрудниках и партнёрах как о людях, с которыми вы собрались прожить всю жизнь.

Текст: Галина Шмелева