Технологии в кино постоянно развиваются, совершенствуются носители и сжатие видео, одна проблема остаётся неизменной — локализация картины. Если российская школа дубляжа осталась на высоком уровне ещё с советских времён, то с переводом и адаптацией названий не всегда всё гладко. The Village собрал шесть неоднозначных примеров перевода названий последнего времени и поинтересовался у прокатчиков, чем они руководствовались, придумывая их. К слову, далеко не все из них согласились говорить на эту тему.

 

 

Оригинальное название:

Los Amantes Pasajeros

Буквальный перевод: «Любовники-пассажиры»

Официальный перевод:

«Я очень
возбуждён»

Перевод не туда: Как придумывают русские названия фильмов. Изображение № 1.

Сюжет

Самолёту, летящему из Испании в Мексику, грозит катастрофа, и пассажиры уходят в отрыв перед лицом возможной гибели — как всегда у Альмодовара.

  

Елена Соловьёва, PR-директор компании «Парадиз»: «Название „Я очень возбуждён“ нам показалось интереснее, чем оригинальное. И потом, так же называется и песня, звучащая в фильме и трейлере — I'm So Excited. Вообще, названия фильмов в нашей компании выбираются совещательным путём: к обсуждению подключаются рекламный, продюсерский и прокатный отделы, а также генеральный директор. Иногда мы обращаемся к партнёрам-кинопоказчикам и интересуемся у них, как они относятся к названию».

 

 

Оригинальное название:

Yugo and Lala

Буквальный перевод: «Юго и Лала»

Официальный перевод:

«Приключения Маши
в Стране чудес»

Перевод не туда: Как придумывают русские названия фильмов. Изображение № 2.

Сюжет

Китайская девочка, медведь и лигр отправляются в рай для животных.

  

Сергей Белоусов, генеральный директор Cinema Prestige: «Название было выбрано в соответствии с тем, что происходит в фильме, за исключением имени главной героини. Поскольку фильм рассчитан на аудиторию в возрасте до десяти лет, то и имя для девочки подобрали такое, чтобы оно было знакомо российским детям и хорошо ими воспринималось.

Если говорить вообще о практике локализации лент в нашей компании, то ситуации бывают разные: например, у нас весной вышел фильм под названием „Истребитель зомби“, которое в оригинале звучит как „Хуан, истребитель кубинских зомби“ (Juan de los Muertos). Перед запуском мы общались с представителями кинотеатров, и они не очень хорошо приняли оригинальное название, поэтому мы его изменили».

 

 

Оригинальное название:

Identity Thief

Буквальный перевод: «Похититель личности»

 Официальный перевод:

«Поймай толстуху,
если сможешь»

Перевод не туда: Как придумывают русские названия фильмов. Изображение № 3.

Сюжет

Мошенница подделывает кредитки и другие документы, чтобы жить за чужой счёт.

  

Елена Шнеерсон, директор по маркетингу «Universal Pictures Россия»: «Локализованные названия фильмов во всех странах — Россия здесь не исключение — не всегда являются прямым переводом. В случае с Identify Thief название построено на понятии ID (любой документ, в котором указаны фамилия, имя и есть фото. — Прим. ред.), которое в России не используется. Главная героиня крадёт ID других людей и дальше, как говорится, гуляет за их счёт. А главному герою необходимо поймать эту весьма упитанную дамочку, чтобы вернуть свою жизнь в прежнее русло».

 

 

Оригинальное название:

This is 40

Буквальный перевод: «Вот и 40»

Официальный перевод:

«Любовь
по-взрослому»

Перевод не туда: Как придумывают русские названия фильмов. Изображение № 4.

Сюжет

Приблизившись к сорокалетию, супруги сталкиваются
с кризисом отношений и самоидентификации.

  

Елена Шнеерсон: «Почему мы не перевели название как, например, „Это сорок, детка“? Во-первых, потому что в основном 40-летние женщины в России и за границей ведут разный образ жизни. Если в США в сорок лет многие женщины только начинают строить семью — выходят замуж и заводят детей, — то в России они в этом возрасте уже зачастую начинают планомерно готовиться к пенсии. Их сорокалетние по менталитету ближе к нашим тридцатилетним. И если бы мы перевели название в лоб, то зритель мог бы предположить, что этот фильм о людях преклонного возраста. А я не люблю обманывать зрителя и всегда боюсь, что он может обидеться и перестать ходить в кинотеатры».

 

 

Оригинальное название:

The Last Stand

Буквальный перевод: «Последний рубеж»

Официальный перевод:

«Возвращение
героя»

Перевод не туда: Как придумывают русские названия фильмов. Изображение № 5.

Сюжет

Кровавый наркобарон бежит из американской тюрьмы и мчится на «корвете» в направлении мексиканской границы, где ему предстоит встретиться с очень непростым шерифом в исполнении Арнольда Шварценеггера.

  

Елена Шнеерсон: «Мы долго думали над русской локализацией и остановились на названии „Возвращение героя“, проведя параллель в том числе с долгим отсутствием Шварценеггера на киноэкранах. Причём, когда Арнольд был в Москве и журналисты спрашивали его мнение о русской локализации названия, он ответил, что наш вариант ему очень понравился. В любом случае локализованные названия фильмов мы обязаны утверждать с головным офисом и всегда логически обосновывать свою позицию».

 

 

Оригинальное название:

jOBS

Буквальный перевод: «Джобс»

Официальный перевод:

«Джобс: Империя соблазна»

Перевод не туда: Как придумывают русские названия фильмов. Изображение № 6.

Сюжет

История успеха Стива Джобса, основателя Apple.

  

Елена Шнеерсон: «Если говорить о Джобсе, то этот гениальный человек действительно создал империю соблазна, причём название можно воспринимать с разных сторон: девайсы Apple соблазнили весь мир, с другой стороны — надкусанное яблоко вызывает бурную дискуссию у представителей церкви.

Зрители делятся на подготовленных и не очень. Первые всегда знают, какой фильм хотят посмотреть, вторые часто определяются около касс, перед тем как купить билеты. И именно для этих последних название обычно играет ключевую роль. Поэтому всегда хочется, чтобы оно давало зрителю как можно больше информации о картине, как минимум указывало на её жанр.

Конечно же, мы всегда стремимся оставить прямой перевод названия фильма. Если же по каким-то веским причинам прямая локализация не получается, то приходится „включать креативное мышление“. Надо сказать, что и в далёкие застойные времена зарубежные картины часто меняли названия, попадая в нашу страну. Классический пример такой истории — Some Like It Hot, переведённый как „В джазе только девушки“».

Текст: Николай Сотников