В Петербурге разработают правила перевода указателей на английский Таких проектов в России ещё не делали
Комитет по культуре начал разрабатывать единые правила перевода и транслитерации городских указателей на английский язык, сообщает «Интерфакс».
На первом этапе комитет создаст сайт, куда горожане смогут отправлять свои предложения по переводу, транслитерации и составлению правил. На втором этапе начнут составлять словарь терминов для компаний, которые будут устанавливать вывески. Его должны сделать так, чтобы исключить ошибки.
На всех указателях к русскоязычному названию собираются дописывать его перевод на английский и транслитерацию, например, «Парк 300-летия Санкт-Петербурга, Park Tryokhsotletiya Sankt-Peterburga, St. Petersburg 300th Anniversary Park», «Сад ТЮЗа, Sad TYuZa, Youth Theatre Garden». Некоторые названия (например, религиозных объектов) адаптируют для правильного восприятия людей разных культур.
Чтобы прочитать целиком, купите подписку. Она открывает сразу три издания
месяц
год
Подписка предоставлена Redefine.media. Её можно оплатить российской или иностранной картой. Продлевается автоматически. Вы сможете отписаться в любой момент.
На связи The Village, это платный журнал. Чтобы читать нас, нужна подписка. Купите её, чтобы мы продолжали рассказывать вам эксклюзивные истории. Это не дороже, чем сходить в барбершоп.
The Village — это журнал о городах и жизни вопреки: про искусство, уличную политику, преодоление, травмы, протесты, панк и смелость оставаться собой. Получайте регулярные дайджесты The Village по событиям в Москве, Петербурге, Тбилиси, Ереване, Белграде, Стамбуле и других городах. Читайте наши репортажи, расследования и эксклюзивные свидетельства. Мир — есть все, что имеет место. Мы остаемся в нем с вами.