В Петербурге разработают правила перевода указателей на английский Таких проектов в России ещё не делали
Комитет по культуре начал разрабатывать единые правила перевода и транслитерации городских указателей на английский язык, сообщает «Интерфакс».
На первом этапе комитет создаст сайт, куда горожане смогут отправлять свои предложения по переводу, транслитерации и составлению правил. На втором этапе начнут составлять словарь терминов для компаний, которые будут устанавливать вывески. Его должны сделать так, чтобы исключить ошибки.
На всех указателях к русскоязычному названию собираются дописывать его перевод на английский и транслитерацию, например, «Парк 300-летия Санкт-Петербурга, Park Tryokhsotletiya Sankt-Peterburga, St. Petersburg 300th Anniversary Park», «Сад ТЮЗа, Sad TYuZa, Youth Theatre Garden». Некоторые названия (например, религиозных объектов) адаптируют для правильного восприятия людей разных культур.
Чтобы прочитать целиком, купите подписку. Она открывает сразу три издания
месяц
год
Подписка предоставлена Redefine.media. Её можно оплатить российской или иностранной картой. Продлевается автоматически. Вы сможете отписаться в любой момент.
На связи The Village. Мы и есть «вайс на русском». Мы всегда им были, а теперь делаем наш интернет-журнал по подписке. Купите её, чтобы мы продолжали рассказывать вам эксклюзивные истории. Это не дороже, чем сходить в барбершоп.
The Village — это журнал про преодоление, травмы, протесты, панк, образ жизни, искупление и смелость оставаться собой. Эксцентричная журналистика про наших людей и для наших людей — где бы мы ни оказались теперь. Получайте регулярные дайджесты The Village по событиям в Москве, Петербурге, Тбилиси, Ереване, Белграде и других городах. Читайте наши репортажи, расследования и эксклюзивные свидетельства. Мир — есть все, что имеет место. Мы остаемся в нем с вами.



















































































