Комитет по культуре начал разрабатывать единые правила перевода и транслитерации городских указателей на английский язык, сообщает «Интерфакс».

На первом этапе комитет создаст сайт, куда горожане смогут отправлять свои предложения по переводу, транслитерации и составлению правил. На втором этапе начнут составлять словарь терминов для компаний, которые будут устанавливать вывески. Его должны сделать так, чтобы исключить ошибки.

На всех указателях к русскоязычному названию собираются дописывать его перевод на английский и транслитерацию, например, «Парк 300-летия Санкт-Петербурга, Park Tryokhsotletiya Sankt-Peterburga, St. Petersburg 300th Anniversary Park», «Сад ТЮЗа, Sad TYuZa, Youth Theatre Garden». Некоторые названия (например, религиозных объектов) адаптируют для правильного восприятия людей разных культур.