Бывают ситуации, когда не все в компании говорят на одном языке. Это может произойти в отпуске, если ты внезапно оказался в обществе местных и изъясняешься лишь жестами и знаками, или дома, в компании экспатов. О том, как быть с трудностями перевода, The Village спросил тренера по этикету, переводчика и психолога. 

   

Можно ли вести беседу на иностранном языке в присутствии человека, который его не знает?. Изображение № 1.

Лариса Эванс

тренер по этикету, основательница International School of Etiquette

Все тренеры по этикету скажут, что это «rude» — грубое нарушение. Исключение составляют ситуации, когда вы не говорите ни на каких других языках, кроме родного, и чтобы как-то оправдать своё присутствие на том или ином мероприятии, вы общаетесь с соотечественником. Правильный выход из положения будет таким: если в группе лиц вы не говорите на английском языке, а все остальные говорят, вы должны извиниться за своё незнание и попросить коллегу или друга держать вас в курсе. Это не будет ошибкой: не стоит скрывать, что вам нужна помощь. Вежливый человек, в свою очередь, без напоминаний предложит такую услугу, чтобы хотя бы вкратце передать, о чём идёт речь. При этом обязательно взаимовежливое извинение.

Можно также рассмотреть ситуацию, когда вы знаете иностранный язык, но предпочитаете говорить на своём. Например, в группе англичан вы с другом беседуете на русском. В таком случае вы должны извиниться, сказать, что обсуждаете, допустим, здоровье бабушки и вам бы хотелось несколько минут поговорить на родном языке. Если же вы общаетесь в присутствии других на своём языке без предупреждения, это считается плохим тоном и нарушением этикета.

   

Можно ли вести беседу на иностранном языке в присутствии человека, который его не знает?. Изображение № 2.

Кристина Буйнова

преподаватель кафедры испанского языка МГИМО МИД России, синхронный переводчик 

Я перевожу в основном синхронно и шушутажем — на ухо, не перебивая присутствующих (в переводе с французского chuchotage означает «нашёптывание». — Прим. ред.). Ответ на вопрос я бы предварила одним важным замечанием: важен контекст. Из практики работы на международных конференциях могу сказать, что неэтичным считается не столько разговор на языке, которого не знает один из участников беседы, сколько неожиданный переход на этот язык в ходе разговора на нейтральном английском, например. Как-то в беседе, которую наша латиноамериканская группа вела с корейцами, последние отвлеклись на шутку в тему, которую один член корейской делегации рассказал другим на корейском. Те посмеялись, но перевести её на английский, не говоря уже об испанском, никто не смог. Не то чтобы аргентинцы и мексиканцы чувствовали себя уязвлёнными, но шутка, которая должна была всех сплотить, только внесла сумятицу.

Вообще, эту проблему невозможно решить без оговорок. Всегда ли можно найти язык, который знали бы все участники разговора? Какова цель беседы и её формат? Если речь идёт об официальном приёме или, напротив, о дружеской обстановке, то очень важно не дать человеку почувствовать себя лишним. В этом случае стоит избегать сепаратных разговоров на неизвестном гостю языке. Но если это бизнес-встреча, подразумевающая мозговой штурм, то постоянная забота о том, чтобы никого не обидеть, может сорвать творческий процесс. А вообще, главное — найти золотую середину. 

   

Можно ли вести беседу на иностранном языке в присутствии человека, который его не знает?. Изображение № 3.

Сергей Ключников

директор «Центра практической психологии Сергея Ключникова»

Если человек поехал в отпуск в другую страну и не знает местного языка, то он психологически должен быть готов к тому, что будет оказываться в подобных ситуациях. Следует запастись разговорником или найти кого-то, кто сможет помочь с переводом. Были исследования, в которых говорилось, что, если в течение длительного времени человек пребывает в стране, где у него нет гидов, а на языке он может объясниться только с официантом, то через какое-то время у него развивается синдром тревожности. Человек постоянно задаётся вопросом, не имеет ли к нему отношение то, что говорят люди вокруг, и многое начинает принимать на свой счёт. Развивается подозрительность или даже невротические состояния.

Если человек оказался в компании иностранцев в своей стране и беседа ведётся на другом языке, всё зависит от ситуации. Например, человеку может быть неловко оттого, что он не знает иностранных языков, он может завидовать своему соотечественнику, который свободно общается с иностранцем. Если беседа носит бизнес-характер и человеку переводят, он может испытывать подозрение, что какие-то нюансы от него ускользают, что его могут обмануть. Если он сам говорит, ему может казаться, что переводчик не всё переводит и недопонимает. В случаях, когда цена вопроса велика, он будет следить за мимикой собеседников, но это довольно сложно, потому что чужая мимика связана с чужими смыслами — не всегда и не везде язык жестов является универсальным. 

   

Иллюстрация: Настя Григорьева