Издательство «Азбука Premium»,
2014 год

Книга уже выходила в русском переводе, и не раз. Правда, было это в те блаженные девяностые, когда на русский переводилось всё, что мы упустили в ХХ веке, издавалось малыми тиражами и навсегда терялось. Вот и роман одного из самых знаменитых и уж точно самых заслуженных постмодернистов прошлого века оказался погребённым под лавиной других изданий гиганта «Эксмо». Новый выход «Белого отеля» — парадный, в серии «Азбука Premium», для, так сказать, широкого читателя.

На фоне любого хорошего сегодняшнего романа «Белый отель» смотрится артхаусом: книга, читать которую не столько приятно, сколько важно. Но, наверное, издатели и сами не догадывались, насколько она окажется актуальной именно сейчас — если вообще когда-либо была неактуальной. Немного об авторе: англичанин, филолог и романист, Дональд Майкл Томас проникся русской культурой, изучая русский язык во время службы в армии в самые напряжённые годы холодной войны. Увлечение переросло в профессию: Томас знаменит своими переводами Пушкина и Лермонтова, а заодно и Ахматовой, Евтушенко и Солженицына. Всё это стало фундаментом для его романов — так, повесть «Арарат» является, по сути, постмодернистским пересказом лермонтовского «Мцыри».

Томас даже не всегда утруждает себя пересказом — в своём дебютном романе «Белый отель», например, одну главу он прямо-таки перепёр из «Бабьего Яра» Анатолия Кузнецова. Считается, что именно поэтому «Белый отель» не получил «Букера», проиграв решающий голос в пользу «Детей полуночи» Рушди. В автобиографическом «Джозефе Антоне» Рушди вспоминает, что на самом деле трое членов жюри заранее сговорились против председательствующего Малькольма Брэдбери, справедливо полагая, что тот будет изо всех сил ратовать за постмодернистский шедевр.