28 января, четверг
Санкт-Петербург
Войти

Pee Cola и сок Fart: Как переводят порно, модные термины и неприличные названия брендов

Pee Cola и сок Fart: Как переводят порно, модные термины и неприличные названия брендов

В издательстве «КоЛибри» выходит книга «Тонкости перевода: Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир». В ней профессиональные переводчики Натали Келли и Йост Цетше рассказывают о том, как перевод влияет на все: от священных книг до стихов, мирных договоров и предупреждений об ураганах. The Village публикует отрывок о том, как переводчики справляются с порно, модными терминами и неблагозвучными названиями брендов.

Это грязная работа, но…

Всем известно, что секс хорошо продается, но не многие знают, что и перевод зачастую вносит свой вклад в этот бизнес. Из-за социальных табу, окружающих развлечения взрослых, мало кто из переводчиков с гордостью укажет на своих визитках специализацию «переводчик порно». В ходе подготовки этой книги мы взяли интервью у нескольких переводчиков, специализирующихся на переводах «для взрослых». Все они уверяли, что перевод порнографических материалов не вызывает у них ни этических, ни моральных проблем, но при этом все как один хотели сохранить инкогнито. И тем не менее они есть — те, кто день за днем переводит тексты «для взрослых».

Зная, что порнография сводится в основном к изображениям, вы можете задаться вопросом: «Что же тут сложного?» Будьте уверены, что задача переводчика далеко не ограничивается переводом на другой язык возгласов типа «¡! ¡Sí! ¡Sí!» или «Ja! Ja! Ja!». Поскольку в наше время многие материалы для взрослых размещаются в интернете, одна из особых областей порноперевода — оптимизация работы поисковиков (вот уж совсем несексуальная материя!).

Да, это входит в чьи-то обязанности — переводить ключевые слова, связанные с сексом, так, чтобы, вводя эти слова в излюбленную поисковую машину, пользователи могли найти любой фетиш или сценарий по своему вкусу. Казалось бы, зарабатывать на жизнь передачей пикантных слов и выражений — завидная доля, но и тут трудностей невпроворот. Ведь терминология постоянно развивается, и, например, для бесчисленных японских терминов из манги и аниме для взрослых во многих языках отсутствуют точные эквиваленты.

Но стоит вставить неверное словцо — с дурацкими коннотациями или слишком завуалированным значением, — как смысл теряется. Материалы для перевода поступают в разных формах, как и само порно. Одним переводчикам присылают таблицы со списками ключевых слов. Другим приходится просматривать видео, чтобы написать к нему субтитры или сценарии, которые потом будут озвучиваться на разных языках. Третьи переводят HTML-файлы, размещенные на веб-страницах, аккуратно обходя теги, которые управляют выдачей текста на экран, и заменяя заголовки их эквивалентами на других языках.

Порно весьма разнообразно, поэтому переводчик может спокойно относиться к одному типу текстов и ощущать дискомфорт при встрече с другим. Например, кто-то без возражений берется за перевод жесткого порно, но отказывается от перевода анимированной порнографии из опасения, что она предназначена детям. Другие охотно переводят тексты, связанные с гетеросексуальными контактами, избегая гомосексуального порно. А иной готов переводить любые тексты, если можно делать это, не глядя на сопутствующие изображения. Для перевода подобных текстов не всегда легко найти желающих, но, независимо от нашего личного отношения к текстам «для взрослых», потребность в их переводе в ближайшее время никуда не денется.

Просто нет слов

Как бы вы ни учили язык — как родной или как иностранный, — одними из первых запомнятся названия цветов. Значит, и переводить их, наверное, легче легкого? Не всегда. Возьмем испанское слово «guindo». Как этот цвет называется по-русски? Красновато-коричневый? Цвет красного вина? Клюквенный? Красновато-фиолетовый? Бордовый? Само испанское слово означает «вишня», но назвать этот цвет по-русски трудно. Вишневый кажется слишком ярким, но и темно-красный не совсем подходит.

Если название цвета вызывает такие затруднения, то его чаще всего можно перевести не одним конкретным словом, а описательно. Но в некоторых языках все еще сложнее. Вот как, например, перевести слово, которым обозначают и синий, и зеленый? Просто удивительно, сколько языков содержат подобные слова! Лингвисты обозначают этот феномен словом «grue» (green + blue). И встречается он чаще, чем можно подумать. Слова со значениями «синий» и «зеленый» есть в таких языках с небольшим числом носителей, как навахо, цельталь и тараумара. Но и в языках, на которых говорят миллионы, они тоже есть. Вьетнамским словом «xanh» можно назвать и цвет неба, и цвет листьев. В японском и корейском не всегда есть четкое различие между синим и зеленым. В обоих языках зеленый свет светофора называют и синим.

Названия цветов не только трудно переводить — они еще и не всегда есть. В одном из филиппинских языков — хануноо — имеются названия только для четырех цветов: черного, белого, красного и зеленого. В языке пирахан, на котором говорят в долине Амазонки, вообще нет специальных слов для обозначения цветов. Для передачи информации о цвете пользуются сравнениями: например, вместо «красный» говорят «как кровь». Возможно, вам показалось, что нехватка слов для обозначения цветов — признак примитивности, малоразвитости языка. Но имейте в виду: латыни пришлось занимать слова для обозначения серого и коричневого у германских языков. В древнем иврите не было слова для синего. В некоторых языках для определенных цветов более богатая лексическая палитра, чем для других. Например, в языке навахо есть черный, связанный с темнотой, а цвет угля обозначается другим словом.

В испанском много слов для оттенков коричневого. Коричневые волосы — «castaño», коричневая кожа и коричневый сахар — «moreno», коричневые медведи — «pardo» (pardo — серовато-коричневый, этим словом иногда обозначают цвет пасмурного неба), другие коричневые животные — «marrón», а еще есть слово «café» для обозначения общего коричневого цвета (и кофе). Передача на других языках английских слов, обозначающих цвета, тоже нелегкая задача. Например, black tea (черный чай) по-китайски называется красным. Да и в самом английском полно цветовых странностей: white wine (белое вино) вовсе не белое, а скорее бледно-желтое, в то время как red wine (красное вино) имеет вишневый цвет. Поэтому во многих языках слова «белый» и «красный» в названиях вин не фигурируют.

А цвет кожи мы называем white (белый) и black (черный), хотя кожа «белых» людей имеет бледно-персиковый оттенок, а кожа «черных» — разнообразные оттенки коричневого. Так что, когда вы в следующий раз увидите в парикмахерской целую палитру красок для получения рыжего цвета, подумайте о бедном переводчике, которому приходится изобретать выражения типа «светлая медь», «морковный» или «солнечный апельсин».

Шампунь для облысения

Многие американцы знают шампуни Pert. Однако при выходе на французский рынок мудрые маркетологи поменяли это название на Prêt («готовый»). Почему? По-французски слово «perte» означает «потеря» — понятно, что компании хотелось, чтобы ее марка вызывала более оптимистичные ассоциации.

Глобальный гламур

Как итальянский модный дом узнаёт, имеет ли успех его новая товарная линия на англоязычном рынке вроде США? Представление об этом маркетологам даст, например, публикация под названием Rough and Ready: Take the Rough with the Smooth with Miu Miu’s Texture Heels. Но что, если статья написана по-английски, а не все итальянские маркетологи знают этот язык?

Тут в работу вступает переводчица Сара Радаэлли. Она переводит статью на итальянский по заказу компании Miu Miu, одного из ведущих домов моды, для которого делает обзоры прессы. Перевод подобных публикаций нужен, чтобы специалисты по общению с клиентами и маркетингу понимали, как именно местная модная пресса воспринимает их продукцию. Радаэлли снабжает свои переводы подробными аннотациями, чтобы клиент знал, что английская идиома «taking the rough with the smooth» основана на контрасте шероховатого и гладкого.

Мало кто из переводчиков говорит на языке роскоши. Радаэлли — профессиональный переводчик с французского и английского на итальянский, но ее главное преимущество — умение находить именно ту терминологию, которую предпочитают ее престижные заказчики. Живя в Милане, она переводит не только для Miu Miu, но и для Prada, Louis Vuitton, Cartier, Rolex, Omega, Dior, Hermès, Harry Winston, Dolce & Gabbana, Emilio Pucci и Lacoste.

Самые большие сложности для Радаэлли встречаются в журнальных статьях — их авторы часто щеголяют загадочным жаргоном. Иногда затруднение вызывают культурные ссылки, а иногда — упоминание разных типов одежды или тканей. Она отмечает, что многие слова модной индустрии не переводятся на итальянский, а остаются на английском или французском. Например, дамский костюм с юбкой по-итальянски называется французским словом «tailleur». При переводе на английский такие французские слова, как «culottes» («юбка-брюки») и «bustier» («бюстье»), тоже остаются неизменными, потому что уже вошли в английский.

Переводы для производителей предметов роскоши не всегда касаются гламурных вещей. Есть и масса рутинных текстов: шаблонных контрактов и каталожных описаний. Но все это — очень важная работа. Переводчики, работающие в этой отрасли, не просто переводят слова — они помогают формированию международного имиджа своих клиентов.

Многоязычный — это новый черный

Если уж мы заговорили об имидже, то стоит упомянуть тех переводчиков, которые держат руку на пульсе международных трендов. Их работой восхищается гуру стиля Тим Ганн. На их работу полагаются не только такие модные бренды, как Coach, Juicy Couture и Michael Kors, но и те фирмы, чью продукцию вы ежедневно видите в ближайшем торговом центре, такие как Oakley, Fossil, Estée Lauder и Reebok. Их влияние сказывается в работе сетевых магазинов вроде Target, Kohl’s и Macy’s, а также в каталогах наподобие Land’s End и Victoria’s Secret. Вы только на прошлой неделе заметили, что в моду входит новый силуэт? А они знали об этой тенденции больше года назад. Можно даже сказать, что они — двигатели индустрии моды.

«Они» — это переводчики, работающие в Stylesight, компании, прогнозирующей грядущие изменения не только в моде, но и в стиле и конструкции одежды, аксессуаров и интерьеров. Компания изучает тенденции и создает прогнозы, отталкиваясь не только от подиумных показов, но и от происходящего на локальных рынках. Эволюция трендов происходит повсеместно, и эти переводчики помогают сбору и интерпретации местной информации. Stylesight рассматривает свои услуги по описанию трендов как формирование «знаний, объединяющих мир». И формируют эти знания сотни разбросанных по всему свету редакторов и корреспондентов, которые ежеминутно генерируют изображения и содержание трендов. Компания переводит эту информацию на пять языков, чтобы делиться ею со своими клиентами из разных стран.

Stylesight не только размещает свою информацию на сайте, но и выпускает ежедневные, еженедельные и ежемесячные бюллетени. Как ни странно, одна из самых больших областей контента, нуждающаяся в переводе, — это библиотека изображений, в которой почти 8 миллионов единиц. Почему изображения нужно переводить? Как известно, одна картинка стоит тысячи слов. Каждая картинка снабжена тегами — ключевыми словами, пусть и не тысячью, но достаточным количеством для того, чтобы посетители могли без труда ее найти и разобрать все подробности.

Думаете, переводить ключевые слова легко? Ничего подобного. Отдельное слово иной раз трудно перевести без контекста. При переводе каждого ключевого слова нужна предельная тщательность, учет его взаимосвязей в других культурах и языках. Только представьте, что вы рассказываете про гранж или нормкор своему дедушке, — и вы поймете, в чем трудность. Однако, как бы сложно ни давался перенос на другой язык выражений вроде «клонкор», «анклет», «кроп-топ» и «экомех», без такого переноса индустрия моды не выживет.

Отдел переводов компании Stylesight находится в Нью-Йорке; там знатоки китайского, японского, корейского, испанского и турецкого работают в офисе. Коллектив включает в себя не только менеджеров перевода и языковых редакторов, но и графических дизайнеров-полиглотов. И опять-таки: поскольку речь идет об имидже, изображения крайне важны. Дизайнеры должны не просто разместить текст на других языках, но и подобрать подходящие для этих языков шрифты, произвести разбиение на строки и так далее.

«Не каждое бюро переводов предоставляет подобные услуги, — объясняет Франсис Вон, старший вице-президент и креативный директор Stylesight. — Тут нужно хорошо разбираться в знаниях, накопленных нашим коллективом за долгие годы». Сотрудники отдела переводов постоянно общаются с авторами обзоров и креативными директорами, обеспечивая обратную связь и выдвигая идеи, которые иной раз находят отражение и в самих обзорах.

Не каждый термин переводится. Иногда он остается на исходном языке или требует дополнительных пояснений. «В результате перевода фраза часто намного удлиняется или укорачивается, — отмечает Вон. — Например, испанский текст бывает вдвое длиннее китайского». Когда речь идет о терминах вроде «тренд», «бохо-шик» или «коллаборация», неудивительно, что компании Stylesight требуются профессиональные переводчики, которые их поймут и преобразуют в термины на других языках.

Кушать (и пить) подано

Многие международные компании называют свои бренды неправильно. Настолько неправильно, что становятся всеобщим посмешищем. Особенно когда речь идет о продуктах питания. Если не верите, то позвольте в доказательство предложить вам стаканчик «Фарта», кружку ледяного «Фэта» и освежающий глоток газировки «Пи». Вы могли подумать, что это выдумки пятилеток, но это вовсе не так. Это реальные названия польского сока (Fart), шведского пива (Fat) и безалкогольного напитка из Ганы (Pee Cola). Некоторые иностранные продукты заставят улыбнуться самых стойких. Вот еще примеры напитков с неудачными для англоговорящих названиями: «Эректус» (чешский спортивный напиток), «Дикмильх» (немецкий питьевой йогурт), «Бра» (шведский йогурт) и «Балданис» (французский ликер).

Проголодались? Не только у напитков бывают неподходящие для международного рынка названия. Не менее неаппетитно называется и куча других продуктов, таких как «Бимбо» (мексиканский хлеб для сэндвичей), «ДжуссиПусси» (финские булочки), «Прик» (бразильские картофельные чипсы) и «Онли Пьюк» (китайский перекус). Если все это показалось вам слишком пресным, можно украсить еду пакетиком «Се мен» (турецкий соус) или баночкой «Шитто» (острый перцовый соус из Ганы). Если у вас еще осталось место для десерта, насладитесь шоколадками: японской «Ассе», бельгийской «Биг натс», французской «Крапс», японской «Крими болл» или чешской «Плопп». А если вы хотите придерживаться англоязычных продуктов, то, будучи американцем, откройте баночку с «грязным пенисом» (британский десерт). А если вы британец, то отведайте «Фанни Мэй кэндис» (fanny — для американцев это вполне невинное слово, но для британцев — грубое название женских гениталий).

Да, все это — названия реальных продуктов из разных стран. Наверняка многие из них давно сменили названия, когда стало понятно, что для иностранцев они звучат смешно, но другие (такие как хлеб «Бимбо» и «грязный пенис») настолько популярны в своих странах, что переименование им вряд ли грозит. С другой стороны, если кто-то из ваших знакомых любит пересылать забавные сообщения, то вас могли проинформировать и о некоторых названиях продуктов, которые на других языках звучат плоховато. Например, вы, возможно, читали, что Coca-Cola якобы перевела свое название на китайский как «укуси воскового головастика». А вот как было на самом деле.

Когда в 1928 году Coca-Cola впервые вышла на китайский рынок, компания еще не выбрала иероглифы для отображения своего названия. И тогда владельцы магазинов стали создавать знаки, имитирующие звучание слова «кока-кола». Некоторые такие изобретения выливались в полную бессмыслицу, и «укуси воскового головастика» было одним из вариантов. Однако официально зарегистрированные компанией в 1928 году иероглифы звучали довольно привлекательно — что-то вроде «позволяя рту насладиться». Каким бы вкусным ни был продукт, важно назвать его так, чтобы название шло ему на пользу не только на местном рынке, но и при переводе. Удачное название по меньшей мере помешает покупателю вернуть продукт на полку, не попробовав.

Советы покупателям

Вот что полезно знать, когда читаешь в магазине этикетки на иностранных языках. Preservative (по-английски), préservatif (по-французски), Präservativ (по-немецки), prezervativ (по-румынски, по-чешски и по-хорватски), preservativ (по-словенски), preservativo (по-итальянски, по-испански и по-португальски), prezerwatywa (по-польски), презерватив (по-русски, по-сербски и по-болгарски), pre zervatif (по-турецки), præservativ (по-датски), pre zervatyvas (по-литовски), prezervatīvs (по-латышски) и preservatiu (по-каталански) — все звучат похоже и произошли от одного и того же латинского слова. Все имеют одно и то же значение. Все, кроме одного. Только английское слово не означает «кондом».

Обложка: «Издательская Группа Азбука-Аттикус»



Аудиокнига недели
Когда лишь книги мало

Если «Энергетическую ценность» Джеймса Коллинса вы уже прочли, переходите к следующей книге. В библиотеке Storytel 115 тысяч аудиокниг, подкастов, лекций, аудиосериалов и даже стендапов. Среди них — недавняя новинка «Правила достижения цели: Как получать то, что хочешь» Ричарда Темплара. Многие люди уверены, что существует особая каста везунчиков, которые добиваются своего, не затрачивая лишних усилий. Однако дело не в везении. Просто эти люди следуют определенным правилам, которые помогают им достигать поставленных целей. В своей книге Ричард Темплар сформулировал основные принципы, которые научат, как расположить к себе собеседника и быть тем, в обществе кого приятно находиться.

Storytel — стриминговый сервис, так что за стоимость подписки вы получаете доступ ко всему контенту. Можно начать слушать книгу или лекцию, а если не зацепило, перейти к другой. Можно выбирать ускоренный режим и переслушивать что-то забытое из классики, а можно замедлять воспроизведение и погружаться в сложные тексты. И все это одновременно с перемещением по городу или по квартире, во время занятий спортом или домашними делами. Storytel — отличный способ провести время приятно и со смыслом.



Share
1
скопировать ссылку

Читайте также:

«Мифы о диетах»: Почему не нужно считать калории
«Мифы о диетах»: Почему не нужно считать калории
«Мифы о диетах»: Почему не нужно считать калории

«Мифы о диетах»: Почему не нужно считать калории

Как правильно получать согласие на секс
Как правильно получать согласие на сексИ почему не стоит уговаривать
Как правильно получать согласие на секс

Как правильно получать согласие на секс И почему не стоит уговаривать

«Все свободны»: Ельцин танцует на своих последних выборах
«Все свободны»: Ельцин танцует на своих последних выборахОтрывок из новой книги Михаила Зыгаря
«Все свободны»: Ельцин танцует на своих последних выборах

«Все свободны»: Ельцин танцует на своих последних выборах Отрывок из новой книги Михаила Зыгаря

Комментарии

1 комментарий
Показать

А в самой книге про перевод порно тоже так же пресно и без примеров? Или это лишь небольшой отрывок?

Комментировать

Тэги

Прочее

Новое и лучшее

«Мама, я вырастил плесень»: Группа об удивительных грибках на ваших продуктах и мебели

«Из жуков теперь делают продукты. Я ела их месяц»

OQJAV, Ленинградский рок-клуб и «Рассекая волны» — чем заняться на этой неделе

Греция плюс: Ресторан Grecco на Петроградке

Смелая литература Нидерландов и Фландрии: 5 отличных книг для детей и родителей

Первая полоса

«Мама, я вырастил плесень»: Группа об удивительных грибках на ваших продуктах и мебели
«Мама, я вырастил плесень»: Группа об удивительных грибках на ваших продуктах и мебелиПейзажи и натюрморты, нарисованные плесенью
«Мама, я вырастил плесень»: Группа об удивительных грибках на ваших продуктах и мебели

«Мама, я вырастил плесень»: Группа об удивительных грибках на ваших продуктах и мебели Пейзажи и натюрморты, нарисованные плесенью

«Из жуков теперь делают продукты. Я ела их месяц»
«Из жуков теперь делают продукты. Я ела их месяц»
«Из жуков теперь делают продукты. Я ела их месяц»

«Из жуков теперь делают продукты. Я ела их месяц»

OQJAV, Ленинградский рок-клуб и «Рассекая волны» — чем заняться на этой неделе
OQJAV, Ленинградский рок-клуб и «Рассекая волны» — чем заняться на этой неделеВсе главные события Петербурга
OQJAV, Ленинградский рок-клуб и «Рассекая волны» — чем заняться на этой неделе

OQJAV, Ленинградский рок-клуб и «Рассекая волны» — чем заняться на этой неделе Все главные события Петербурга

Греция плюс: Ресторан Grecco на Петроградке
Греция плюс: Ресторан Grecco на Петроградке
Греция плюс: Ресторан Grecco на Петроградке

Греция плюс: Ресторан Grecco на Петроградке

Смелая литература Нидерландов и Фландрии: 5 отличных книг для детей и родителей
Смелая литература Нидерландов и Фландрии: 5 отличных книг для детей и родителей
Смелая литература Нидерландов и Фландрии: 5 отличных книг для детей и родителей

Смелая литература Нидерландов и Фландрии: 5 отличных книг для детей и родителей

Как говорить с детьми о разводе, смерти и наркотиках
Как говорить с детьми о разводе, смерти и наркотиках Рассказывает психотерапевт Екатерина Сигитова
Как говорить с детьми о разводе, смерти и наркотиках

Как говорить с детьми о разводе, смерти и наркотиках Рассказывает психотерапевт Екатерина Сигитова

«Мы пари с друзьями заключили, что Беглову придется уйти в отставку до марта»
«Мы пари с друзьями заключили, что Беглову придется уйти в отставку до марта»Интервью с «куратором нелегальной торговли в Петербурге»
«Мы пари с друзьями заключили, что Беглову придется уйти в отставку до марта»

«Мы пари с друзьями заключили, что Беглову придется уйти в отставку до марта» Интервью с «куратором нелегальной торговли в Петербурге»

Какие новые способы увольнения появились сейчас?
Какие новые способы увольнения появились сейчас?Удаленка как прогул и корпоратив как пьянство на рабочем месте
Какие новые способы увольнения появились сейчас?

Какие новые способы увольнения появились сейчас? Удаленка как прогул и корпоратив как пьянство на рабочем месте

Опять киберпонедельник: Что можно купить со скидками прямо сейчас
Опять киберпонедельник: Что можно купить со скидками прямо сейчасОт дизайнерской одежды до пельменей
Опять киберпонедельник: Что можно купить со скидками прямо сейчас

Опять киберпонедельник: Что можно купить со скидками прямо сейчас От дизайнерской одежды до пельменей

Как приготовить рамен
Как приготовить раменГлавное блюдо японской кухни
Как приготовить рамен

Как приготовить рамен Главное блюдо японской кухни

Как начать вести совместный бюджет
Как начать вести совместный бюджетМожно ли открыть счет на двоих и как отслеживать общие расходы
Как начать вести совместный бюджет

Как начать вести совместный бюджет Можно ли открыть счет на двоих и как отслеживать общие расходы

Митинги в поддержку Алексея Навального
Митинги в поддержку Алексея НавальногоКак люди по всей России выходят на улицы за «никому не нужного» блогера
Митинги в поддержку Алексея Навального

Митинги в поддержку Алексея Навального Как люди по всей России выходят на улицы за «никому не нужного» блогера

«1984»: Самая актуальная антиутопия сегодня
«1984»: Самая актуальная антиутопия сегодняТотальная слежка за гражданами, культ Большого Брата и уничтожение несогласных
«1984»: Самая актуальная антиутопия сегодня

«1984»: Самая актуальная антиутопия сегодня Тотальная слежка за гражданами, культ Большого Брата и уничтожение несогласных

Новый альбом Bicep, комедийный триллер о женской мести и книга про аквадискотеку и капитализм
Новый альбом Bicep, комедийный триллер о женской мести и книга про аквадискотеку и капитализмЧто читать, слушать и смотреть на этой неделе
Новый альбом Bicep, комедийный триллер о женской мести и книга про аквадискотеку и капитализм

Новый альбом Bicep, комедийный триллер о женской мести и книга про аквадискотеку и капитализм Что читать, слушать и смотреть на этой неделе

Дворцы не Путина: Гид The Village по лучшим дворцам Москвы и области
Дворцы не Путина: Гид The Village по лучшим дворцам Москвы и области И в них можно попасть без согласования с ФСО
Дворцы не Путина: Гид The Village по лучшим дворцам Москвы и области

Дворцы не Путина: Гид The Village по лучшим дворцам Москвы и области И в них можно попасть без согласования с ФСО

«Душа»: Долгожданный мультфильм Pixar о потустороннем — прагматичный и из-за этого обескураживающий
«Душа»: Долгожданный мультфильм Pixar о потустороннем — прагматичный и из-за этого обескураживающий
«Душа»: Долгожданный мультфильм Pixar о потустороннем — прагматичный и из-за этого обескураживающий

«Душа»: Долгожданный мультфильм Pixar о потустороннем — прагматичный и из-за этого обескураживающий

Как готовят блюда для кулинарии супермаркета
Как готовят блюда для кулинарии супермаркетаОт проверки продуктов в лаборатории до полки в магазине
Как готовят блюда для кулинарии супермаркета

Как готовят блюда для кулинарии супермаркета От проверки продуктов в лаборатории до полки в магазине

«Девушка, подающая надежды»: Несерьезный триллер с Кэри Маллиган о ледяной мести мужчинам-преступникам
«Девушка, подающая надежды»: Несерьезный триллер с Кэри Маллиган о ледяной мести мужчинам-преступникам
«Девушка, подающая надежды»: Несерьезный триллер с Кэри Маллиган о ледяной мести мужчинам-преступникам

«Девушка, подающая надежды»: Несерьезный триллер с Кэри Маллиган о ледяной мести мужчинам-преступникам

«Невинные шалости»: Как молодой художник из Новосибирска скрестил Дидро и мемы
«Невинные шалости»: Как молодой художник из Новосибирска скрестил Дидро и мемы В галерее Jart открылась выставка Владимира Карташова
«Невинные шалости»: Как молодой художник из Новосибирска скрестил Дидро и мемы

«Невинные шалости»: Как молодой художник из Новосибирска скрестил Дидро и мемы В галерее Jart открылась выставка Владимира Карташова

Квартира в стиле лофт с коллекцией современного искусства
Квартира в стиле лофт с коллекцией современного искусства
Квартира в стиле лофт с коллекцией современного искусства

Квартира в стиле лофт с коллекцией современного искусства

Подпишитесь на рассылку