«Мастерская Петра Фоменко» снабдит спектакли субтитрами «Мастерская Петра Фоменко» впервые в Москве начнёт переводить спектакли для иностранцев.
Театр «Мастерская Петра Фоменко» переведёт свои спектакли на иностранные языки при помощи субтитров, рассказали The Village в пресс-службе театра.
Пока зрителям будут доступны только английский, французский и немецкий языки. Переводами спектаклей занимались специалисты по литературным переводам. Уже готовы субтитры к спектаклям «Три сестры», «Семейное счастие», «Бесприданница», «Волки и овцы», а также «Война и мир. Начало романа».
Перевод будет доступен на специальных планшетах, которые можно использовать для чтения субтитров или для прослушивания синхронного перевода с помощью наушников. «Планшеты так хитро устроены, что не будут мешать светом остальным зрителям: на чёрном фоне белый шрифт плюс специальная щадящая подсветка», — объяснили в театре. В распоряжении зрителей будет 20 устройств.
Чтобы прочитать целиком, купите подписку. Она открывает сразу три издания
месяц
год
Подписка предоставлена Redefine.media. Её можно оплатить российской или иностранной картой. Продлевается автоматически. Вы сможете отписаться в любой момент.
На связи The Village, это платный журнал. Чтобы читать нас, нужна подписка. Купите её, чтобы мы продолжали рассказывать вам эксклюзивные истории. Это не дороже, чем сходить в барбершоп.
The Village — это журнал о городах и жизни вопреки: про искусство, уличную политику, преодоление, травмы, протесты, панк и смелость оставаться собой. Получайте регулярные дайджесты The Village по событиям в Москве, Петербурге, Тбилиси, Ереване, Белграде, Стамбуле и других городах. Читайте наши репортажи, расследования и эксклюзивные свидетельства. Мир — есть все, что имеет место. Мы остаемся в нем с вами.